Всё, чего им не взвесить, не смеряти,
Всё, кричат они, надо похерити.
Сергеич – он не только наше всё, но ещё и космонавт с хоккеистом впридачу [вставки мои - ИД]:
<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<
Из русских классиков в Западной Европе безоговорочно известны и признаны Лев Толстой и Фёдор Достоевский [один графоман, другой соплежуй].
Однако с Пушкиным дело обстоит непросто: некоторые участники первого всемирного съезда потомков поэта жаловались журналистам, что поэта за границей совсем не знают и считают его известным русским хоккеистом или космонавтом.
По мнению некоторых, основная проблема с Пушкиным – в том, что стихи сложнее перевести, чем прозу. … Профессор русской литературы в Оксфордском университете Филип Росс Буллок полагает, что помимо структуры стиха, проблемы у переводчика возникают с передачей массы нюансов и метафор, заключенных в сжатом объеме текста [вот тут мы согласны, скажи, Серёга!].
«В стихе он частично лепил себя по образу Байрона, хотя между поэтами были сложные отношения. Пушкин не был инноватором в поэтической технике, но его классический размер плохо поддается встраиванию в английскую стихотворную ткань. Не в последнюю очередь «неуспех» Пушкина связан с тем, что на Западе хотят ожидать от российской литературы: философствований, рассуждений о смысле жизни, экзистенциальности, а Пушкин интимен и деликатен«, – отметил профессор в беседе с Русской службой Би-би-си.
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
«На свете счастья нет, а есть покой и воля«, – это философия или как, ась, уважаемый профессор деликатных щей из Оксфордсей?
А «Недорого ценю я громкие права, от коих не одна кружится голова» – интимнее некуда, чтось?
+++
На самом деле боятся Сергеича гниды, и оттого-то не переводят. А местного розлива россияи его даже в икс-тремисты готовы записать. За Балду, к примеру, или там за «Песнь о вещем Олеге».
Но пушкинская мысль таки обнародована, так что поздно гнидам пить боржоми.
Комментарии