За что куплено, за то и продаётся в моменте:
<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<
ЧУГУННЫЕ ЗНАКИ В УЗОРАХ ДВОРЦОВОЙ ОГРАДЫ
В Москве, в глубине Лефортово, находится «уголок погибших дворцов». Он начинается с громадного здания МГТУ. На этом месте в 1753 году был построен загородный дом канцлера А. П. Бестужева-Рюмина, повторивший бестужевский дом. В 1787 году по смерти этого богача, постоянно жаловавшегося, что у него нет денег, Екатерина II купила дом у наследников и подарила его графу Безбородко. Бестужевский дом был перестроен знаменитым Кваренги и украшен внутри с исключительной роскошью. Бывалый европеец — польский король Станислав Август Понятовский, посетивший дворец в 1797 году, считал его по великолепию чуть не первым в Европе. Узорные паркеты из драгоценных пород дерева, многоцветная роспись потолков, зеркала, мраморные статуи, хрустальные люстры, золоченная бронза подсвечников и бра, «китайская» мебель и установленный серебром буфет Безбородко вызывали неподдельный восторг современников. Однако дом-дворец надоел хозяину и, при восшествии на престол Павла I, Безбородко подарил ему свой дом. Павел дар принял, но приказал уплатить Безбородко больше полумиллиона рублей и отвести неподалеку место для нового дома. Безбородко снова обратился к Кваренги. Был создан проект нового, еще более роскошного дворца, которым Безбородко, по его собственным словам, хотел показать потомству «что в наш век и в нашей земле знали вкусы». Дворец был заложен, о Безбородко вскоре умер и от его мечты остались только Кваренгиевские проекты. А Павел I поручил М. Ф. Казакову наново перестроить «подаренный» дом под дворец, получивший название «Слободского». По капризу Павла, перестройка велась с особенной быстротой, днем и ночью.
В 1812 году в стенах этого дворца Александр I объявил о войне и здесь дворяне соперничали с купцами в щедрости пожертвований. Осенью того же года дворец сильно обгорел во время знаменитого московского пожара и в конце двадцатых годов был перестроен архитектором Доминико Жилярди, приблизительно в современном виде. «При перестройке Жилярди удержал в общих чертах «физиономию» здания; остались его высота, сохранились в переработанном виде, но на своих местах, большие казаковские полукруглые окна. Жилярди был строг, удаляя пышный казаковский портик с широкою, подлинно дворцовою лестницей у главного входа. Только в одном месте, именно над главным входом, допустил Жилярди скульптуру: превосходную декоративную группу работы И. П. Витали с богиней Мудрости Минервой в центре — «быть, может, лучшее, что сделано в России за все столетие» в области скульптуры — говорил Н. Н. Врангель.
С улицы, перед зданием были устроены каменные въездные ворота с прекрасными львами на них и узорная чугунная решетка. И знатоки и любители московской старины до сих пор пытаются разгадать смысл и значение художественных образов и геометрических фигур в литых из чугуна украшениях на ограде «Слободского» дворца. Им, например, непонятно, почему Д. Жилярди ввел в оформление шестиконечную звезду42. Правда, на нынешней решетке сюжет с шестиконечными звездами снят еще в 50-е годы по распоряжению Первого отдела института (фрагмент украшения решетки «со звездами» хранится в музее МГТУ), но эти же «звезды» сопровождающие иной изобразительный сюжет — «небесный челн», — пока еще сохранились на чугунной ограде Московского университета (Моховая, 9), восстановлением которого после московского пожара, в 1817—1818 годах также занимался Жилярди.
Самый же жгучий интерес у специалистов и любителей вызывали латинские надписи, сопровождающие изображение Гефеста — бога огня и покровителя кузнечного дела, что вполне оправданно в отношении Гефеста, — так как здание перестраивалось для размещения в нем первого в России Ремесленно-Технического училища; латинские же надписи перешли в разряд загадочных. Но почему латинские и вдруг загадочные? Потому что знаки этих надписей в графическом отношении действительно соответствуют буквам латинского алфавита. Но не все. Надписи, а точнее единая надпись, состоит из 17 знаков. Среди них различных знаков 13 и 4 (5) «чугунных» знаков из этого числа в латинском алфавите отсутствуют. Именно поэтому прочесть надпись, пользуясь латиницей и зная даже в совершенстве латинский язык, не удавалось и, естественно, не удастся никому. Вот так просто, вроде бы обычные латинские надписи и стали загадочными. Однако жизнь не стоит на месте и сегодня по прошествии более 160 лет появилась возможность соотнести «знаки Жилярди» …со знаками слоговой праславянской письменности. Поразительно, но за исключением всего лишь одного, 2-го знака, разговор о котором будет особый, все остальные знаки «надписи Жилярди» в графическом отношении оказались абсолютно идентичны знакам праславянской письменности. Воспользовавшись этим обстоятельством «знаком Жилярди» были присвоены фонетические значения последних. И знаки зазвучали и проявился следующий текст:
ХА(ЗЪ)ДEЙ ВОВO ГИЛЙА ВОЛОДEЕ KQKA ЧИВOЙ
Но прежде чем перевести этот текст на современный русский язык, необходимо дать некоторые разъяснения, в том числе и в отношении 2-го знака. В сводной «Таблице знаков слоговой праславянской письменности» содержится свыше 140 слоговых знаков. Но знака идентичного 2-му знаку «надписи Жилярди» в таблице на момент написания очерка не было. Тем не менее, по своим конструктивным особенностям он имел все признаки, позволявшие отнести его к эпиграфическому ряду знаков, обозначающих слоги на «З —» [4]. Огласовка знака была не совсем очевидной и потому, условно, фонетическое значение знака было принято как З(Ъ). В отношении остальных знаков, сказанное ниже необходимо лишь принять к сведению: Знак 8 имеет фонетическое значение ЛE, ЛЙА, ЛЙЕ; принято — ЛЙА. Знак 13 — фонетическое значение КQ («о» носовое). После исчезновения носовых гласных, на месте о носового стали читать О или У (например: СQСЕДИ — «соседи», «суседи». Поскольку в праславянском языке звуки «к» и «х» не различались, то знак 14 имеет фонетическое значение и «КА» и «ХА» (например: канъ — ханъ ), в связи с чем, слово составленное из знаков 13 и 14 может иметь несколько вариантов чтения: «хуха, хоха, хука, хока, куха, коха, кука, кока». Предпочтение отдано последнему слову — «кока».
Еще необходимо сказать, и обязательно, что надпись нанесена по кругу и читается изнутри — слева направо; начало и конец надписи обозначены точкой, находящейся в левом нижнем секторе диска. Разделительный знак — точка, не совсем ясная на фотографии, отчетливо выделяется на чугунных отливках. В этом легко убедиться: «Слободской дворец» в 10-ти минутах ходьбы от станции м. «Бауманская», а точнее от памятника Пушкину, поставленному на месте, где когда-то стоял дом, в котором родился поэт.
А о чем же рассказывает надпись на чугунных узорах ограды дворца? Ведь не совсем пока ясно, что значит слово «хаз(ъ)дей», кто такой «Вова Гиля», да и остальные слова требуют разъяснений. Начнем по порядку. ХАЗ(Ъ)ДEИ — вероятно, один из «хасидеев»; а «хасидеи» это представители религиозного течения «благочестивых в древней Иудее». ВОВO ГИЛЙА — «Вово Гиля». По документам, хранящимся в музее MГТУ, архитектор, занимавшийся реставрацией «Слободского дворца», итальянец Д. И. Жилярди, проходит как Доминико Жиляр. Итальянцы эту фамилию записали бы как Gilar (Гиляр), что, собственно и отражено в тайнописи: Гиля = Гиля (р). Имя же Гиляра — Доминико, в латинском языке означает «повелитель», «властелин» (diminans, antis), что, вобщем, отвечает имени Владимир (по-русски) — «Владеющий миром»; а Владимир это и Володя, и Вова. Таким образом фраза «Вово Гиля» есть не что иное как фиксация подлинного имени и подлинной фамилии известного в прошлом веке архитектора Доминико Жилярди, занимавшегося перестройкой «Слободского дворца» в 1827—29 годах. Он же и автор надписи. Следующее слово совершенно славянское и русское — ВОЛОДEЕ. «Володети» — владеть, иметь в своей власти, в подчинении (Срезневский, Востоков). В общем контексте надписи слово «Володее» требует после себя родительного падежа («…иметь в своей власти: кого?) и потому слово КОКА, которое следует за ним, есть падежная форма существительного «КОКЪ». А «кокъ» в голландском языке означает «повар», а в русском языке — «матросский повар» (Даль). Даже, если принять вариант прочтения этого слова (см. выше) — КУХА, то и в этом случае прозвучала бы «поварская» тема, поскольку «КУХ(Ъ)мейстер» это ученый повар, готовящий обеды по заказу (Даль). Слово ЧИВЪЙ = ЧИВOЙ — «ЧИВЫЙ» т. е. щедрый как вариант: «великодушный», милостивый» (Даль).
Суммируя сказанное и, возможно, что-то недосказанное, перевод надписи следует записать в таком виде, «Хаз(-ъ)дей Вова Гиля имеет в своей власти повара великодушного (милостивого)». Но при чем здесь «повар» и кто является «великодушным (милостивым)» — сам повар или тот, для кого он готовит обед. Если слово «великодушный» связано с иным лицом, а не с поваром, то писать его следует с большой буквы: «Великодушный», «Милостивый». И тогда это уже почти имя или, точнее, прозвище… Николая I. После подавления известного выступления на Сенатской площади последовали аресты участников декабрьских событий и в ходе допросов и бесед с царем у некоторых из них сложились благоприятные представления о личности Николая I. «Возвращаясь после допроса в камеры, они готовы были видеть в нем человек великодушного и милостивого, способного понять их мечты и увлечения и — простить. Они писали царю письма с искренними и откровенными признаниями. Так поступили «такие глубоко убежденные, революционно настроенные и деятельные декабристы, как Никита Муравьев, Оболенский, Якубович». Так поступил Трубецкой, дружески встреченный и обласканный Николаем I при первом допросе. «Вернувшись в каземат, уверенный в милостивом отношении к нему царя», он написал ему письмо с полным и чистосердечным признанием. Так поступил и Каховский, пуля которого сразила на Сенатской площади генерал-адъютанта Милорадовича. Вернувшись после допроса в каземат, он писал: «Говоря с государем, я заметил слезы на глазах его, и они сильнее меня тронули, чем все лестные обещания и угрозы. К’несчастью народов, история не много представляет нам людей на престолах». «Отцом отечества» назвал Каховский Николая I в своем письме из крепости. Великодушный и Милостивый Каховского приказал повесить, а Трубецкого приговорил к смертной казни «отсечением головы», заменив позже казнь вечной каторгой. Д. И. Жилярди все эти обстоятельства были известны и он говорит о царе в уничижающем смысле, ставя как бы кавычки к слову «Великодушный (Милостивый)».
Зная теперь кто такой Вова Гиля и «Великодушный (Милостивый)», текст надписи, ХАЗ(Ъ)ДЕЙ ВОВА ГИЛЯ ВОЛОДEЕ КQКА ЧИВOЙ ["великодушного (милостивого)"], в приведенном виде, следует читать таким образом, «Хасид Доминико Жилярди имеет в своей власти повара Николая I».
Закончив восстановительные работы над «Слободским дворцом», в 1830 году Д. И.Жилярди выехал в Италию и жил там до самой смерти, долго и счастливо. Николай I умер в 59 лет. Ходят легенды, что его отравили. И травили, якобы, тем же способом, что и Наполеона: маленькими дозами яда в течении многих лет.
>>>>>>>>>>>>>
Хотите – верьте приведённой басне про Вову Гилю, хотите – проверьте.
А ежели кто сподобится чего путного кукарекнуть по теме, то милости просим.
Комментарии